【第5話~船の墓場~】 楽しく英語を勉強しながらスマホ版FF5を縛りプレイ

2018年5月17日

前回に引き続き、楽しく英語を勉強しながらファイナルファンタジーⅤをプレイしていきたいと思います!

これをご覧になった方と一緒に勉強していきたいと思っていますので、もし私が間違ったことを言っていましたらコメント欄等でご指摘頂けばと思います

では、let’s get started!!

前回、船を引っ張ってくれていたシルドラが渦に飲み込まれたため船が推進力を失ってしまったところまで話を進めました。

(いつき)この船は海流に流されてるだけやな・・・

海流に流されるまま進んだ船がどこに到着したかというと、

(一行)(ブラジルの人ー!聞こえますかー?)

海の墓場(graveyard)に到着しました。日本語版では船の墓場ですね。

graveyard(墓場)

(ファリス)海の墓場や・・・

単語をおさえながら以下のレナのセリフを和訳すると”破壊され(ruined)沈没した(scuttled)船が集まる場所・・・そしてアンデットの巣窟(nest)”という感じですね。

ruine(滅びた、破壊された)
scuttled(沈没した)
nest(巣窟)

(レナ)壊れて沈没した舟が集まってるんやな‥ほんでアンデットの巣窟になってるんや。

それに対するガラフのセリフの中に使えそうな表現があるのでメモしておきます。

all the more reason to ~(なおさら~するのがよい)

例文としては、”If you drink too much recently, you have all more reason to take health examination.(もし最近お酒を飲みすぎているなら、なおさら健康診断を受けるのが良い。)”というのはありそうです。

(ガラフ)それなら、なおさらはよここから脱出しよや!

脱出するために前に進みますが、途中でびしょ濡れになる(soaked)ような道を通らないといけないことになります。

soaked(びしょ濡れになる)

(ファリス)ここ通らなあかんの?びしょ濡れになるやん。

びしょ濡れというか、もはや息づぎがどうなっているのかというレベルですよね・・・

(いつき)(ゲームじゃなかったら死んでるな‥)

途中、休めそうな安全な部屋にたどり着きます。

(レナ)この部屋は安全そうや。休憩しよや!

びしょ濡れになった服を乾かすことになりました。女性のレナは奥の部屋で着替え中です。

(いつき)オッケー!服を乾かそ!

ファリスは、なぜか自分は服を乾かさなくても良いと言い出します。

(ファリス)わいはこのままでええ‥心配すんな。

pneumonia(肺炎)

(ガラフ)アホか、何いうてんねん。そんなびしょ濡れのままやったら肺炎になってまうで!

いつきとガラフが、ファリスの服を脱がそうとすると・・・

(ファリス)おい、何してんねん?やめろ!触んなや!

2人がびっくりしてFarisから離れます。そこに騒ぎを聞いたレナが駆け付けます。

commotion(騒ぎ)

(レナ)一体何の騒ぎやねん!

my stars and comets(なんてこった)

(ガラフ)うおっ!まじか!こいつは女や!

lad(若い男)
lass(若い女)

(ファリス)わいは子どもの頃、海賊の一団に拾われたんや。それ以来、ずっと彼らの一員や。

(ファリス)おまえなら、海賊のだらけの船でたった一人、女として生きたいか?

make fun of~(~を物笑いの種にする)

”I’ll shiver your timbers”というのは、海賊等が使う少し荒々しい表現で、”I’ll frighten you”と同じ意味で”おまえを恫喝するぞ!”みたいな意味になります。

I’ll shiver your timbers=I’ll frighten you

(ファリス)いずれにしても、わいが本当は女やっていうこといじったら、しばき倒すからな!

一夜明けて、ファリスが前夜のことを吹き飛ばすようなセリフを放ちます。

log(丸太)
dullards(うすのろども)

(ファリス)あーよく寝た!太陽は昇っているぞ、うすのろども!時間を無駄にすんな!

以下のセリフの中の“lollygagging”というのは”のんびり過ごす”という意味です。

lollygagging(のんびり過ごす)

“from the likes of you”という部分をどう理解するればよいのかすこし難しいですね。かなり意訳ですが”おまえのような奴にしては”でしょうか。だとすると、以下のセリフは、”おい、じじい!おまえのような奴にしてはこれくらいのんびりすれば十分だ!立って行くぞ!”というニュアンスでしょうか。難しい・・・

(ファリス)おい、じじい!充分寝たやろ!ほら立て!行くで!

ガラフがぼやきます。

(ガラフ)はぁ、もしお前が少女のようなドレスを着てたらなぁ・・・

(ガラフ)ほんで、そんなに良いものを持っているのに隠すなんて残念や・・・

(ガラフ)せめて少女のように話をするだけでも・・・

このガラフのぼやきに対していつきが、

(いつき)んー・・・彼女を変えようとしても無駄や・・・FarisはFarisやで!

ということで船の墓場を脱出するために前に進みます!

(レナ)その通りや!

以下のセリフの”fishy”というのは”魚のような”とか”どんよりとした”という意味です。

fishy(魚のような、どんよりした)

その後の”and it ain’t cod”の意味は良くわかりません・・・誰か教えてください・・・

(いつき)ここは何かどんよりしてるなぁ・・・

そこにステラ(主人公の母親)が登場し、手招きします。以下のセリフも使えそうなのでメモしておきます。

come closer(近くに来なさい)

(ステラ)いつき・・・こっちにおいで・・・

次にタイクーン王が出てきてレナを手招きします。。。

(タイクーン王)こっちにおいでや・・・

最期にガラフのことを呼ぶ金髪の少女が出てきますが、ガラフは記憶喪失中で誰かよくわからないので、ほかの3人と違って怪しげな術にかかりません。

(ガラフ)おまえ誰や?思い出されへん・・・

すると、奥の方に金髪の女の人が出てきて次のように話し始めます。

(セイレーン)おぉ、うちの魔法の効果から逃げるなんて予想してなかったわ・・・

(セイレーン)まいど、うちはセイレーン。申し訳ないんやけど、あなたの仲間達はの魂をもらったで。

以下のセリフの”generous”は”優雅な、寛大な”、”convinced”は”信じ切っている”、”quietly”は”そっと”という意味です。

generous(優雅な、寛大な)
convinced(信じ切っている)
quietly(そっと)

(セイレーン)うちは今やったらまだ寛大や・・・もしおまえがこのまま家にそっと帰るんやったら助けてあげるけど。

Fat chance(可能性がほとんどない)

(ガラフ)おまえはわしこいつらを見捨てていくと思ったんか?その可能性はゼロに近いで、お嬢さん!

fool(もてあそぶ)

(ガラフ)あいつのトリックに騙さるな!目を覚ませ!

ガラフが仲間を一人ひとり引っぱたいて目を覚まさせます。

(いつき)(ぎゃーっ!!)

すると3人が意識を取り戻すのですが、ここで”意識を取り戻す”という意味の表現が出てきます。

snap out of、come to one’s senses、leave one’s trance(中に入る、角を曲がる、寝る、立ち寄る)

(ナレーション)いつき、レナ、ファリスは意識を取り戻した!

”incoming!”は”くるぞ!”ですね。

(いつき)来るで!

というわけで、セイレーンとの戦闘です!

セイレーンは、アンデッドモードになると防御力が急に高くなって通常攻撃が効かなくなるので、弱点のファイアで攻撃をします。

ケアル等の回復魔法でもダメージを与えることができます。

アンデットモードの時にファイアとケアルでダメージを与えるとすんなり倒すことができます。

(セイレーン)(ぱらぱらぱら・・・)

以下のセリフにも使えそうな表現があるのでメモしておこうと思います。

I owe you my life(あなたに貸しができました)

(いつき)ガラフ!助けてくれてんやな・・・貸しができたな。

無事に船の墓場を脱出できたので、今回はここまでにしたいと思います!

今回取り上げた表現をまとめると以下の通りです。

graveyard(墓場)
ruine(滅びた、破壊された)
scuttled(沈没した)
nest(巣窟)
all the more reason to ~(なおさら~するのがよい)
soaked(びしょ濡れになる)
pneumonia(肺炎)
commotion(騒ぎ)
my stars and comets(なんてこった)
lad(若い男)
lass(若い女)
make fun of~(~を物笑いの種にする)
I’ll shiver your timbers=I’ll frighten you
log(丸太)
dullards(うすのろども)
lollygagging(のんびり過ごす)
fishy(魚のような、どんよりした)
come closer(近くに来なさい)
generous(優雅な、寛大な)
convinced(信じ切っている)
quietly(そっと)
Fat chance(可能性がほとんどない)
fool(もてあそぶ)
snap out of、come to one’s senses、leave one’s trance(中に入る、角を曲がる、寝る、立ち寄る)
I owe you my life(あなたに貸しができました)

この記事を気に入って頂けた方は、是非ツイッターのフォローをお願いいたします!
↓↓↓

次回もまたよろしくお願いいたします!
↓↓↓

第1話はこちら
↓↓↓

また、私が英語力向上で使っているDMM英会話についてはこちらにまとめていますので、是非こちらもご覧ください!
↓↓↓

スポンサーリンク