【第6話~飛竜~】 楽しく英語を勉強しながらスマホ版FF5を縛りプレイ

2018年5月19日

前回に引き続き、楽しく英語を勉強しながらファイナルファンタジーⅤをプレイしていきたいと思います!

これをご覧になった方と一緒に勉強していきたいと思っていますので、もし私が間違ったことを言っていましたらコメント欄等でご指摘頂けばと思います

では、let’s get started!!

前回、セイレーンを倒し、船の墓場を脱出したところまで話を進めました。

船の墓場から南に進むと、カーウェンという町にたどり着きました。次に何をすれば良いかの情報集めをします。

(いつき)(後ろ姿が村人っぽい?うるさいわ!)

エレキギターとかでアンプという機材を使いますが、これは以下のセリフの”amplify(増幅する)”からきていますね。

amplify(増幅する)

(村人A)ウォルス王国はここから南、海を越えたところにあるで。あいつらは水のクリスタルの力を増幅するために機械を使っているんや。

(レナ)それ(クリスタルの力を増幅する行為)を止めなあかん!どうすればウォルスにいけるんや?

(村人A)ウォルスは海を渡ったとこにあるで。船やったらすぐに行けるけど、風がなくなってから、船が出なくなってるねん・・・

船がないので、海でウォルスに行けないということがわかりました。

(いつき)船ないんか、じゃあ海を渡っていくことはできひんな・・・

情報収集を続けていると、有益な情報を得ることができます。

hogwash(くだらない話)

(村人B)うちの旦那が北の山に向かって飛竜が飛んで行ったのを見たって言ってんねん。街のみんなは「飛竜やて?なにをくだらんこと言うてんねん」と言ってるんよ。

村人Bさんの旦那がパブの二階にいるので話しかけてみると、

as sure as I live(極めて確かに)

(村人Bの旦那)わいはほんまに飛竜を見たんやって!北の山の上の辺りを飛び回ってるんわ確かにドラゴンやってって!

(レナ)飛竜にのってウォルスに行けるで!

”ticket”という単語は、入場券という意味のチケット以外に、話し言葉の中で”好都合なこと”という意味があります

ticket(入場券、好都合なこと)

(ガラフ)それはええアイデアや!早速北の山に向けて出発しよ!

早速北の山にきました。

(いつき)(お邪魔しまーす)
(北の山)(邪魔するんやったら帰ってー)

山をどんどん登っていくと、

(いつき)(高山病辛い‥)

タイクーン王の兜が落ちていました!

(レナ)おとんの兜や!

タイクーン王の兜を拾おうとしたレナが毒矢にやられてしまいます。

(レナ)(Ouch!!)

なにやら怪しげな女性が登場。

(マギサ)ほほほ‥

(マギサ)飛竜を追ってここに来たんやけど、それよりもお高いモノを捕まえたみたいやな。

(いつき)待ちや・・・おまえ飛竜を狩ってるんか!?

少し前に出てきた”fetch”という単語がまた出てきましたね。

(マギサ)せやで。ほほほ・・飛竜の角は闇市場でめっちゃ高く売れるんや!

no less than~(~に劣らない)

(マギサ)そして見れば、飛竜の角に劣らないタイクーンの王女を捕まえたわ!おまえはうちの旦那への素敵な土産になるわ。

ここで聞いたことがない単語を連発しているのでメモしていきます。

addle-pated(頭の悪い)
foul(野卑な、粗野な、不快な)
complexioned(~の顔色をした)
scofflaw(法律違反常習者)

(ファリス)レナを離せ!おまえは頭が悪くて、卑劣な犯罪者や!

ファリスの頑張りで崖にロープを張り、レナのところにたどり着くことができます。

hang on(~にしがみつく、頑張り続ける)

(いつき)レナ!つかまれ!

マギサは本当に汚い言葉づかいをしますね・・・

annoy(イライラさせる)
twerp(あほ、くだららないやつ)

(マギサ)まじか・・・あほすぎてイライラするわ、うちの計画を潰しやがて・・・いいわ、4人もろともぶちのめしたるわ!

マギサとの戦闘です!マギサの魔法攻撃は結構威力が高いので厄介なのですが、

サイレンスをかければ魔法を封じることができるので、楽に倒すことができます。

(マギサ)(話さんかったら死んでまうねん!)

マギサにある程度ダメージを与えると旦那のフォルツァが出てきますが、こちらはスリープをかければ楽に倒せます。

(フォルツァ)(俺を眠らせようなんて・・・すぴー!)

余裕です!

ではストーリーの続きを見ていきます。

(レナ)ファリス、ありがとうな!

山の頂上に行くと、飛竜がうなだれています。

(ファリス)飛竜はかなり傷ついとる・・・

(レナ)飛竜・・・心配せんでええ、私が治したる。

(ファリス)レナ!何を・・・どこに行くんや!?

(レナ)近寄らんといて!うちは大丈夫・・・飛竜草のところまで行かなあかん・・・

(レナ)飛竜にこの草をあげて・・・早く・・・

(レナ)良くなってな・・・(ばたっ)

my stars and garters(なんということをするのだ)
out of one’s gourd(狂っている)
insanely(正気とは思えない)
reckless(無鉄砲な

(ガラフ)なんてことするんや!クレイジーすぎる!ほんまに無鉄砲なやつやで!

毒に侵されたレナを飛竜が助けてくれました。飛竜は毒を吸い取る力があるということですかね??

(レナ)(飛竜、ありがとう!)

hale(元気のいい)
hearty(力強い、心の温かい)
saddle up(鞍を付ける)

(ガラフ)二人とも元気になったみたいやな!飛竜に乗ろうや!

ということで、次回は飛竜に乗ってウォルスに向かいます!

今回取り上げた表現をまとめると以下の通りです。

amplify(増幅する)
hogwash(くだらない話)
as sure as I live(極めて確かに)
ticket(入場券、好都合なこと)
no less than~(~に劣らない)
addle-pated(頭の悪い)
foul(野卑な、粗野な、不快な)
complexioned(~の顔色をした)
scofflaw(法律違反常習者)
hang on(~にしがみつく、頑張り続ける)
annoy(イライラさせる)
twerp(あほ、くだららないやつ)
my stars and garters(なんということをするのだ)
out of one’s gourd(狂っている)
insanely(正気とは思えない)
reckless(無鉄砲な)
hale(元気のいい)
hearty(力強い、心の温かい)
saddle up(鞍を付ける)

この記事を気に入って頂けた方は、是非ツイッターのフォローをお願いいたします!
↓↓↓

次回もまたよろしくお願いいたします!
↓↓↓

第1話はこちら
↓↓↓

また、私が英語力向上で使っているDMM英会話についてはこちらにまとめていますので、是非こちらもご覧ください!
↓↓↓

スポンサーリンク